Как вы выбираете бюро переводов?

Независимо от того, проводите ли вы конкурс по выбору бюро переводов или сравниваете сложные или обычные ценовые предложения, ответы на эти несколько простых вопросов помогут вам сравнить бюро переводов и определить лучшего поставщика услуг перевода для вас.

1. Какое бюро переводов вам нужно?

Сначала определите свои потребности: вам нужен разовый перевод или вы ищете бюро переводов, которое было бы для вас надежным долгосрочным партнером? Кроме того, подумайте о типах текстов, которые вам нужно перевести. Если вам нужен технический перевод, перевод веб-сайта или перевод руководства пользователя, выберите бюро переводов, которое предлагает письменный перевод и имеет технические возможности (программное обеспечение для перевода) для эффективного выполнения работы.

Если вам нужен устный перевод, найдите агентство https://www.moyperevod.ru/, которое предлагает эту услугу. Однако, если вам нужен заверенный перевод документов, вам следует обратиться к сертифицированным переводчикам. Отправляя запрос на перевод, обязательно укажите свои точные потребности, так как это поможет бюро переводов предоставить вам точное предложение и дать соответствующие рекомендации.

2. Что входит в стоимость перевода?

Сравнение цен возможно только в том случае, если вы знаете, какие услуги включены в стоимость перевода. В дополнение к самому переводу, цены на услуги перевода могут также включать редактирование, например. Если вы хотите перевести файл макета, например, файл IDML или INDD, услуга верстки также может быть включена в стоимость (а может и не быть). Если вам нужно перевести веб-сайт, проверьте, будет ли бюро переводов самостоятельно экспортировать и импортировать файлы перевода или вам нужно будет вводить переводы на свой веб-сайт вручную.

Если текст содержит таблицы и графики, вы можете проверить, предоставит ли агентство их вам в том же формате, что и в исходном тексте, после завершения.

Однако, прежде всего, вам следует выяснить, включает ли услуга перевода редактирование, поскольку это показатель качества перевода. Если вам нужен качественный перевод, вы всегда должны воспользоваться предложением, которое включает в себя как перевод, так и редактирование.

3. Какой родной язык и образование у переводчика и редактора?

Если вам нужен перевод маркетингового текста или веб-сайта, перевод также должен быть адаптирован к целевому рынку. Переводы руководств пользователя, договоров и документов должны быть безупречного качества, поскольку любые мелкие непроверенные детали в них могут вызвать множество проблем в будущем.

Для переводов веб-сайтовмаркетинговых текстовруководств пользователяконтрактов и документов обязательно выбирайте бюро переводов, переводчики и редакторы которого обучены переводу, а редакторы являются носителями языка перевода.

4. Есть ли у бюро переводов предыдущий опыт работы с текстами из этой области?

Иногда терминология, используемая в определенной области, может отличаться от термина, используемого в просторечии. Таким образом, переводы технических текстов лучше доверить бюро переводов, которое ранее работало с текстами из этой области.

поиск бюро переводов

5. Каковы технические возможности бюро переводов?

Определение технических возможностей бюро переводов. Узнайте, какие системы они используют для управления вашими переводами. Затем проведите небольшое исследование программного обеспечения для перевода, используемого агентством, чтобы понять, действительно ли оно помогает обеспечить качество перевода и оптимизировать затраты на перевод.

Более низкая цена один раз не является гарантией экономии в будущем, но разумные технические решения могут позволить бюро переводов предлагать клиентам значительно сниженные цены. Если бюро переводов является постоянным деловым партнером, важно выяснить, хранятся ли ваши файлы на облачном сервере, который должным образом защищен.

6. Какая система скидок действует в бюро переводов?

Также стоит проверить, действует ли в бюро переводов система скидок. Некоторые агентства предлагают скидки за неотредактированные переводы или переводы, выполненные начинающими переводчиками, в то время как другие берут меньше за повторения в тексте. Сотрудничество с таким бюро переводов может принести вам большую экономию, потому что вы можете получить скидку на любые ранее переведенные предложения – это означает, что цена перевода становится все выше и выше по мере того, как вы отправляете тексты с повторяющимися фрагментами для перевода.

сравнение-бюро переводов

7. На что похож процесс перевода?

Прежде чем дать зеленый свет на перевод, стоит поинтересоваться рабочим процессом бюро переводов. Например, количество специалистов по переводу, которые проверяют перевод до того, как он будет доставлен клиенту, многое говорит о качестве. Переводы, которые проверяются на наличие ошибок квалифицированным языковым редактором, который является носителем языка перевода, имеют более высокое качество, чем те, которые выполняются исключительно переводчиком.

Еще одна вещь, которую следует учитывать, — это то, как бюро переводов обрабатывает отзывы клиентов. Также лучше, чтобы ваши терминологические предпочтения были внесены в перевод бюро переводов (а не вами), потому что это гарантирует, что во время исправления перевода не будут допущены новые ошибки.