7 базовых принципов тайм-менеджмента

Что представляет собой современное бюро переводов или агентство иностранных языков?

Если речь идет исключительно о переводах, а не об изучении иностранных языков, то существует два основных вида переводческих агентств:

  1. Агентства где преобладает “фронт-офис” – работа с непосредственным конечным заказчиком – обычными клиентами, которые переводят персональные документы, компаниями, которые могут заказать перевод договора или собственной рекламной информации. Также эта категория часто предоставляет услуги апостиль/легализации в консульствах и услуги устного перевода для совершения нотариальных действий.
  2. Переводческие фирмы, которые обслуживают другие агентства, или крупных заказчиков. Такие фирмы часто не имеют открытого для офиса. Они работают дистанционно, предлагают оптовые цены и, соответственно, исключительно для крупных заказов.

Очень редко встречаются агентства переводов, которые позиционируют себя, как такие, что предоставляют услуги всем, то есть объединяют эти две категории, но по факту, в них либо слишком дорого для оптовых заказов от партнеров, либо слишком далеко расположен офис, или плохой сервис для розничных заказов. Более подробно про бюро переводов https://simplelingvo.ru/ читайте на страницах нашего специализированного сайта.

Основные признаки хорошего бюро переводов (для обоих категорий):

    • наличие редактора/лица вычитывает все переводы за переводчиками, желательно во всех языковых парах. В реалиях Украины почти не встречается, такая вычитка добавляет 20%-30% к стоимости. Такие бюро переводов, как правило, дороже.
    • работа переводчиков со специальными программами автоматизированного перевода типа Trados и подобными аналогами. Это не то же самое, что Google Translate, автоматизированный перевод – это не автоматический (машинный), – программа лишь помогает переводчику, подбирая варианты, и обеспечивая терминологическое единство. Однако, сам по себе Trados не гарантирует качества без вычитки редактором.
    • Консультации с профильными специалистами, например – при переводе договора, после переводчика текст вычитывает юрист (или, в случае технического текста – человек с инженерным образованием). По нашему мнению, это единственный правильный метод получения качественных технических и узкоспециализированных текстов (В Украине среди агентств так делают до 10 фирм.) соответственно цена + 100%
  • Предварительное консультирование с клиентом на предмет: куда будет подаваться документ, написание имен и фамилий/названий компаний как в заг./паспортах или уставах, или документах, переведенных ранее. Клиенты сами этого могут и не сообщить, но опытный работник бюро переводов всегда сам уточнит все предыдущие сведения – так называемый background, чтобы избежать недоразумений.
  • Вопрос сервиса – это общепринятые современные стандарты оказания услуг, всем нам как потребителям известны.